11.08.2020
Головна » Статті » Статті о. Керлі

Хто повернувся виправданий

Чи доводилось вам зустрічати людей які, називаючи себе християнами, самовпевнено кажуть: "Я спасенний"? Якось один молодий студет з Африки, який роздавав перехожим листівки, сказав мені: "Я був католиком, а тепер я спасенний християнин; я прийняв Ісуса Христа". На запитання яку деномінацію він представляє, він сказав, що він п'ятидесятник і його церква має назву "Глибша любов". Як в них заведено, з наскоку, він став пропонувати "спасіння" й мені, як вони кажуть "задарма". Але, буквально за мить до того, як він вручив мені листівку, я бачив, як цей "спасенний християнин" відмовив у милостині людині похилого віку. Зрозумівши, що я міг бачити прояв його "глибшої любові", він одразу взяв ініциативу і пішов у наступ, ставлячи їхні стандартні запитання - "чи не хотіли б ви прийняти Ісуса у своє серце..." і тому подібне.

Чому такі люди так самовпевнено (і часом дуже нахабно) себе поводять?

Загально, на це є дві причини:

- тому що хибно тлумачать Боже Слово,

- виривають із контексту те, що могло би, на їхню думку, виправдати їхній гріх.

В Неділю Митаря і Фарисея читається Євангеліє Луки 18:10-14 де йдеться про те, кого наш Господь називає виправданим, тобто спасенним, а кого осудженим.

Справа в тому, що в перекладі Синоду Греко Російської Церкви, який був вперше виданий у 1876 році, є дуже суттєва деталь, яка дуже часто багатьма хибно трактується.

В російському перекладі вірш 14 виглядає так: Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

В грецькому орігіналі, в латинському перекладі та в багатьох інших, в тому числі і в українському, які були зроблені Католицькою Церквою, цей вірш виглядає дещо інакше.

Синодальний переклад цього тексту дає привід для ширшого і часом двозначного трактування, в той час як Католицькі переклади можуть трактуватись лише стисло і однозначно. Справа в тому, що при перекладі Біблії російською мовою, Синод дуже активно співпрацював із протестантським Біблійним Товариством і окремими протестантськими дослідниками Біблії. Тому не дивно, що Греко Російська Церква визнає Протестантський канон Біблії, тобто 39 книг Старого Завіту і 27 книг Нового Завіту, і відповідно, протестантське трактування багатьох білійних текстів.

На відміну від протестантів і православних, Католицька Церква визнає Християнський канон, який урочисто було потверджено на Вселенських Соборах: Флорентійському (1439), Трентському (1545) та Ватиканському (1870). Але це трохи з іншої теми, хоча й співзвучної.

Говорячи по темі, Синодальний переклад Луки 18:14, зроблений у співпраці із протестантськими вченими, є вповні Католицьким і тому, якщо вірно потрактований, може стимулювати правильне розуміння Біблії і правильну поведінку. Доречі, Синодальний переклад відповідає церковно-слов'янському Католицькому перекладу цього тексту. Навіть якщо просто йти за логікою російського і слов'янського перекладу, не розриваючи його на частини, можна дійти лише одного недвозначного висновку. Цей висновок полягає в тому, що тільки один з двох, а саме митар, повернувся виправданий до свого дому. Це резюме Господнє Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится" можна розуміти тільки так, що фарисей був принижений, тобто засуджений, а митар був вивищений, тобто спасенний. А оце нежели тот в Синодальному перекладі, або у церковно-слов'янському паче онаго треба розуміти так, що фарисея виправдав не Бог, а він сам себе; тому його людське виправдання назване меншим за Боже виправдання митаря, що в контексті цілої Господньої притчі дорівнює Божому осудженню фарисея.

Декілька Католицьких перекладів Луки 18:14, які трактуються однозначно:

I say to you, this man went down into his house justified rather than the other; because every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted (THE HOLY BIBLE, DOUAY VERSION, Translated from the LATIN VULGATE, Douay, A.D. 1609: Rheims, A.D. 1582, London, Catholic Truth Society, 1956)

Powiadam wam, zstapil ten usprawiedliwionym do domu swego, od inego. Abowiem ktokilwiek sie podwyzsza, bedzie unizon: a kto sie uniza, bedzie podwyzson (BIBLIA LACINSKO-POLSKA. text Polski X. J. Wujka z roku 1599, TOM IV, WILNO, 1864)

Кажу вам: цей повернувся виправданий до свого дому, а не той; бо кожний, хто виноситься, буде принижений, а хто принижується , - вивищений (СВЯТЕ ПИСЬМО СТАРОГО ТА НОВОГО ЗАВІТУ, Розпочато перекладання цієї Книги за понтифікату Вселенського Архиєрея Папи ПІЯ ХІІ; Працю над перекладом вивершено за "Йоана ХХІІІ"; Закінчено видання за "Павла VI", РИМ, Видавництво ОО. Василіян, 1963)

Якщо б той "спасенний" і подібні до нього, які роздають листівки про "глибшу любов", читали саме Християнську Біблію, видану Католицькою Церквою, або хоча б мали бажання дослухатись до правильного трактування навіть некатолицького перекладу, можливо б тоді вони були здатні зрозуміти правдиву суть Слова Божого і відповідно його виконувати - не за фарисейськими листівками, а за Божим Словом.

Неділя Митаря і Фарисея

о. Керлі
05.02.2012

Категорія: Статті о. Керлі | Додав: (05.02.2012) | Автор: о. Керлі
Переглядів: 1111